Was ist Übersetzen und wie wird übersetzt?
Alle Lebensbereiche gehören eigentlich zu den Gebieten der Übersetzung.
Um die Frage beantworten zu können, was Übersetzen ist, muss man zunächst die Kommunikation verstehen. Die Kommunikation ist für den Menschen, der ein soziales Wesen ist, eines der wichtigsten Entwicklungs- und Lerninstrumente. Kommunikation ist einfach gesagt, der Übertragungsprozess von Gefühlen, Gedanken, Handlungen und Informationen zwischen dem Sender und Empfänger. Damit Kommunikation stattfindet, muss es unbedingt einen Sender und einen Empfänger geben. Die Kommunikation erfolgt schriftlich, mündlich und wortlos und besitzt Eigenschaften, die diese drei Elemente ergänzen. Sie ist ein unverzichtbares Instrument für das Leben der Individuen, für die Erfüllung der sozialen und individuellen Bedürfnisse und für die Entwicklung der Zivilisationen.
In der Geschichte unserer Erde, die ca. 4,5 Milliarden Jahre alt ist, ist der Mensch, der eine sehr kurze Vergangenheit hat, vor 200.000 Jahren in Erscheinung getreten. Wenn man diese Zeitspanne betrachtet, die für die Erde kurz und für die Menschheit lang ist, ist es leicht verständlich, warum die Menschen kommunizieren mussten, um am Leben zu bleiben.
Die Menschengruppen, die vor 10.000 Jahren in verschiedenen Regionen der Erde lebten, hatten jede ihre eigene Sprache und Kultur. Die Entwicklung der Stimme, der Sprachen und des Wortschatzes war äußerst wichtig, damit sich die Menschen verständlich machen konnten. Als die landwirtschaftlichen und technischen Entwicklungen der Menschengruppen, die unabhängig voneinander agierten, die Bevölkerung wachsen ließen, begannen die Beziehungen unter diesen Gruppen enger zu werden. Für die Verwaltung der Gesellschaften, die sich einhergehend mit der schnell wachsenden Kommunikation entwickelten, benötigte man die Schrift und Maßeinheiten.
Übersetzungsgeschichte
Gruppen mit verschiedenen Kulturen und Sprachen kommunizierten zu verschiedenen Zwecken wie Handel, Herrschaft, Migration und Heirat miteinander. Sogar vor der Erfindung der Schrift gab es bereits die mündliche Übersetzung, d.h. das Dolmetschen. Die Erfindung der Schrift, die in der Menschheitsgeschichte ein ebenso wichtiger Wendepunkt war wie das Auftreten der Sprache, reicht ca. 5.000 Jahre zurück. Nach der Erfindung der Schrift begann man mit der Übersetzung von Verträgen zwischen den Gesellschaften und die gesellschaftliche Kommunikation gewann an Tempo.
Die Entwicklungen auf dem Gebiet der Religion, der Wissenschaft und des Handels haben die gesamte Menschheit beeinflusst, die dank der Übersetzung miteinander in Interaktion steht. Ein weiterer Quantensprung in der Menschheitsgeschichte war die Entdeckung der Buchdruckkunst im 15. Jh. Einhergehend mit der Renaissance und Reformation hat sich das Gleichgewicht der Welt verändert. Die Menschheit hatte ein bestimmtes Niveau von Wohlstand, Technik und Freiheit erreicht und begann, sich mit Literaturübersetzungen intellektuell zu bilden. Dass jede Art von Wissen, einschließlich der wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen, von überall her zugänglich ist, ist das Resultat der Mehrsprachigkeit und der Übersetzung.
Studien zufolge gibt es weltweit 6000-9000 Sprachen, von denen die Meisten in Vergessenheit geraten sind. Das erleichtert, einen Eindruck von der langen Geschichte und Bedeutung der Übersetzung zu bekommen.
Übersetzung ist einfach gesagt, die Übertragung eines Textes, der in einer bestimmten Sprache geschrieben ist, in eine andere Sprache unter Beibehaltung seiner Bedeutung. Auch wenn die Geschichte der Übersetzung fast so alt wie die Menschheit ist, gibt es professionelle Übersetzungen erst seit dem 19. Jh. Selbst wenn sich in der heutigen globalen Welt die Methoden geändert haben, die Übersetzung ist immer noch lebenswichtig.
Unterschiede zwischen Übersetzer und Dolmetscher
Die oft verwendeten Begriffe „Übersetzen‟ und „Dolmetschen‟ haben eigentlich verschiedene Bedeutungen und werden häufig verwechselt. Dolmetschen bedeutet mündliche Übersetzung und Personen, die dolmetschen, werden „Dolmetscher‟ genannt. Übersetzen bedeutet schriftliche Übersetzung. Deshalb werden an vielen Universitäten die Fachbereiche für Translationswissenschaft als Institute für Übersetzen und Dolmetschen bezeichnet.
Welche Übersetzungsarten gibt es?
Übersetzungen werden in verschiedenen Fachgebieten wie akademische Übersetzung, Literatur- und Kunstübersetzung, Buchübersetzung, technische Übersetzung, Marineübersetzung, kommerzielle Übersetzung, medizinische Übersetzung und Webseiten-Übersetzung benötigt. Das Dolmetschen lässt sich in 2 Hauptkategorien einteilen: Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen. In der globalen Welt werden außer Übersetzen und Dolmetschen auch Lokalisierung und Maschinenübersetzung sowie Sprachlösungen für verschiedene Bedürfnisse genutzt.
Im Übersetzungsprozess werden je nach Zweck verschiedene Strategien verfolgt. Der wichtigste Zweck beim Übersetzen von der Ausgangssprache in die Zielsprache ist jedoch, die Bedeutung des Zieltexts zu bewahren.
Die EDU Language Group steht Ihnen seit 2005 mit ihren Submarken, von denen sich jede auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert hat, in allen Sprachen und Fachgebieten mit Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen zur Seite!