Çeviri Nedir Nasıl Yapılır?
Hayatın tüm alanları, aslında çevirinin alanları arasında yer alır.
Çeviri / tercüme nedir sorusuna cevap verebilmek için öncelikle iletişimi anlamak gerekir. Sosyal bir varlık olan insan için en önemli gelişme ve öğrenme araçlarından biri iletişimdir. En basit haliyle iletişimin tanımını yapacak olursak; iletişim gönderici ve alıcı arasında duygu, düşünce ve davranışlar ve bilgileri aktarma sürecidir. İletişimin gerçekleşmesi için mutlaka bir gönderici ve alıcı olmalıdır. Yazılı, sözlü ve sözsüz olarak gerçekleşir ve bu üçü birbirini tamamlayıcı niteliklere sahiptir. Bireylerin hayatta kalması, sosyal ve bireysel ihtiyaçların karşılanması ve toplumların gelişmesi için vazgeçilmez bir araçtır.
4.5 milyar yaşında olduğu tahmin edilen dünyamızın tarihinde çok kısa bir geçmişe sahip olan insanoğlunun 200.000 yıl önce ortaya çıktığı düşünülüyor. Dünya için kısa, insanlık için uzun bu süreye bakılırsa insanların hayatta kalmak için neden iletişim kurmak zorunda olduğunu da rahatlıkla anlayabiliriz.
10.000 yıl kadar önce dünyanın farklı bölgelerinde bağımsız yaşayan insan gruplarının kendilerine ait dil ve kültürleri vardı. Seslerin, dillerin ve kelime hazinesinin gelişmesi insanların kendini ifade etmesinde oldukça önemliydi. Birbirinden habersiz hareket eden insan gruplarının tarım ve teknikteki gelişmelerinin nüfus artışlarına sebep olmasıyla bu gruplar arasında daha yakın ilişkiler kurulmaya başladı. Hızla artan bu iletişim ile birlikte gelişen toplumların yönetimi için rakamlara, yazıya ve ölçü birimlerine ihtiyaç duyulmaya başlandı.
Çeviri Tarihi
Farklı kültürlere ve dillere sahip grupların ticaret, egemenlik, göçler, evlilikler gibi pek çok farklı amaçla iletişim halinde bulunduğunu söyleyebiliriz. Yani aslında henüz yazının icadından bile önce sözlü çeviri yani tercüme yapılıyordu. İnsanlık tarihinde dilin ortaya çıkması kadar önemli bir dönüm noktası olan yazının icadının ise yaklaşık 5.000 yıl geriye dayandığı biliniyor. Yazının icadından sonra artık toplumlar arasında anlaşmalar da çevrilmeye başlanmış ve toplumsal anlamda da iletişim hız kazanmıştır.
Din, bilim, ticaret alanında yaşanan gelişmeler, çeviri sayesinde birbiriyle etkileşim halinde olan tüm insanlığı etkilemiştir. İnsanlık tarihindeki bir diğer sıçramaya ise 15. yüzyılda matbaanın keşfedilmesi yol açmıştır. Rönesans ve Reform ile birlikte dünyanın mevcut dengeleri değişmiş ve artık belirli bir refaha, tekniğe ve özgürlüğe erişmiş olan insanoğlu edebi çeviriler ile artık entelektüel anlamda da zenginleşmeye başlamıştır. Bilimsel ve teknolojik gelişmeler dahil olmak üzere her türlü bilginin tüm dünya tarafından ulaşılabilir olmasının arkasında aslında çok dillilik ve çeviri yatmaktadır.
Yapılan araştırmalara göre dünyada, çoğu unutulmuş 6000-9000 arası dil olduğu tahmin ediliyor. Bu manzaraya bakılırsa çevirinin köklü tarihi ve önemi hakkında fikir edinmek daha kolaylaşacaktır.
Çevirinin en basit tanımını yapacak olursak, çeviri; bir dilde yazılmış metnin farklı bir dile anlamını koruyarak aktarmaktır. Tarihi neredeyse insanlık kadar eski olsa da profesyonel olarak çeviri üzerine çalışmalar 19. yüzyılda başlamıştır ve günümüzde küreselleşen dünyada yöntemler değişse bile çeviri hala hayati önemini korumaktadır.
Çevirmen ve Mütercim Arasındaki Farklar
Sık sık birbiri yerine kullanılan “çeviri” ve “tercüme” kelimeleri aslında farklı anlamlara sahip ve karıştırılan kelimelerdir. Sözlü çeviri anlamına gelen “tercüme” Arapça’dan Türkçe’ye geçmiştir ve tercüme yapan kişiler “tercüman” olarak adlandırılır. “Mütercim” eski dilde yazılı çevirmen anlamına gelmektedir. Bu sebeple günümüzde pek çok üniversitede çeviri bölümleri Mütercim-Tercümanlık olarak adlandırılmıştır.
Çeviri Türleri Nelerdir?
Yazılı çeviride genellikle akademik çeviri, edebi ve sanatsal çeviri, kitap çevirisi, teknik çeviri, denizcilik çevirisi, ticari çeviri, tıp / medikal çeviri, web sitesi çevirisi gibi farklı alanlarda çeviri ihtiyaçları olabilmektedir. Sözlü çeviride ise ardıl tercüme, simultane tercüme olarak iki ana başlıktan söz edebiliriz. Küresel dünyada yazılı çeviri ve sözlü çeviri dışında lokalizasyon, yapay zeka ile makine çevirisi gibi alanlar ile de farklı ihtiyaçlara yönelik dil çözümlerinden de yararlanılmaktadır.
Çeviri sürecinde amaca yönelik olarak farklı stratejiler izlense de en önemli amaç kaynak dil ve hedef dil arasında oluşturulan hedef metinde “anlam”ı korumaktadır.
EDU Language Group olarak 2005’ten bugüne her biri farklı alanlarda uzmanlaşmış alt markalarımızla tüm dillerde ve her alanda çeviri ve lokalizasyon hizmetlerimizle yanınızdayız!